Перевод книг
Бюро «Lingvo Master» выполняет профессиональный перевод книг и текстов большого объема любой направленности. У нас работают специалисты, способные сделать качественные переводы художественной, детской, технической, юридической, медицинской литературы, научных монографий или книг по экономике.
Каждая из перечисленных областей требует особого подхода, досконального знания специфики и терминологии, а также соблюдения целого ряда условий для того, чтобы перевод получился максимально приближенным к оригиналу.
Особенности и требования к переводу книг
- высокий уровень качества перевода, ведь, как правило, он предназначается не для личного пользования, а для печати и переиздания;
- единообразие стиля и внешнего оформления, сохранение целостности повествования;
- единообразие перевода основных или ключевых терминов;
- хорошая ориентация переводчика в историческом, культурном и географическом контексте переводимой книги;
- достаточное знание тематики и специализации рассматриваемого предмета.
Сложнейшим видом письменного перевода традиционно считается перевод художественной литературы. Он должен не только точно передавать содержание оригинала, но и иметь практически такую же художественную ценность. Поэтому от переводчика требуется как творческий подход, так и незаурядные литературные способности:
- умение тонко чувствовать стилистические, лексические, морфологические и ритмические нюансы текста
- понимание сложных художественных образов и игры слов
- виртуозное владение иностранным языком
- богатый словарный запас и широкий кругозор
- способность правильно подобрать аналоги и эквиваленты метафорам, крылатым выражениям, фразеологизмам, идиоматическим оборотам
- умение бережно сохранять индивидуальность и своеобразие авторского текста.
Совсем другую специфику имеет перевод книг научной и технической направленности – диссертаций, монографий, сборников статей, учебников. Здесь в первую очередь необходима точность перевода терминов, четкое следование алгоритмам и структуре текста, мысли автора, отсутствие добавлений “от себя”.
Таким образом, перевод книг – это значительный по объему, сложный процесс, который мы доверяем только высококвалифицированным переводчикам с высшим филологическим или лингвистическим образованием. Для достижения наилучших результатов над текстами большого объема, помимо переводчика, работают корректоры, редакторы, а также специалисты в конкретной области знания, занимающиеся вычиткой готового текста.