Перевод текста
Стоимость услуг письменного перевода в Челябинске зависит не только от тематики, но и от расценок на перевод с конкретного языка, который может быть достаточно сложным или редким. Если вы готовитесь заказать у нас письменный перевод, ознакомиться с точными ценами за страницу перевода можно в соответствующем прайс-листе, представленном на сайте.
Стоимость услуг
В качестве 1 расчетной страницы мы принимаем условную переводческую страницу: 1800 знаков с пробелами для европейских языков, 600 знаков для восточных языков.
Язык | Цена* с языка/на язык | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
Не срочно (3 раб.дн) | Завтра (30%) | В день обращения (50%) | ||||
Английский | 400 | 400 | 520 | 520 | 600 | 600 |
Азербайджанский | 450 | 500 | 585 | 650 | 675 | 750 |
Армянский | 400 | 500 | 520 | 650 | 600 | 750 |
Испанский | 500 | 600 | 650 | 780 | 750 | 900 |
Итальянский | 550 | 650 | 715 | 845 | 825 | 975 |
Казахский | 450 | 550 | 585 | 715 | 675 | 825 |
Китайский | 700 | 800 | 910 | 1105 | 1050 | 1275 |
Немецкий | 400 | 400 | 520 | 520 | 600 | 600 |
Таджикский | 450 | 550 | 585 | 715 | 675 | 825 |
Узбекский | 450 | 550 | 585 | 715 | 675 | 825 |
Украинский | 350 | 400 | 455 | 520 | 525 | 600 |
Французский | 450 | 500 | 585 | 650 | 675 | 750 |
Не срочно (3 раб.дн) | Завтра | В день обращения |
*Цена из расчета 5-6 переводческих страниц/день за несрочный перевод общей тематики. Перевод специализированных текстов (медицинская, техническая, юридическая тематика и т.п.) + 10-50% стоимости. Срочный перевод +30-50% к общей стоимости. Редактирование - 50% от общей стоимости перевода.
В качестве 1 расчетной страницы мы принимаем условную переводческую страницу: 1800 знаков с пробелами для европейских языков, 600 знаков для восточных языков.
Язык |
Цена* с языка/на язык |
|||||
Не срочно (3 раб.дн) | Завтра (30%) | В день обращения (50%) | ||||
Английский | 400 | 400 | 520 | 520 | 600 | 600 |
Азербайджанский | 450 | 500 | 585 | 650 | 675 | 750 |
Арабский | 800 | 900 | 1040 | 1170 | 1200 | 1350 |
Армянский | 400 | 500 | 520 | 650 | 600 | 750 |
Белорусский | 350 | 400 | 455 | 520 | 525 | 600 |
Болгарский | 450 | 500 | 585 | 650 | 675 | 750 |
Венгерский | 500 | 600 | 650 | 780 | 750 | 900 |
Вьетнамский | 700 | 800 | 910 | 1040 | 1050 | 1200 |
Нидерландский | 600 | 750 | 780 | 975 | 900 | 1125 |
Греческий | 550 | 700 | 715 | 910 | 825 | 1050 |
Грузинский | 500 | 600 | 650 | 780 | 750 | 900 |
Не срочно (3 раб.дн) | Завтра | В день обращения | ||||
Датский | 750 | 900 | 975 | 1170 | 1125 | 1350 |
Иврит | 650 | 750 | 845 | 975 | 975 | 1125 |
Испанский | 500 | 600 | 650 | 780 | 750 | 900 |
Итальянский | 550 | 650 | 715 | 845 | 825 | 975 |
Казахский | 450 | 550 | 585 | 715 | 675 | 825 |
Киргизский | 450 | 600 | 585 | 780 | 675 | 900 |
Китайский | 700 | 800 | 910 | 1105 | 1050 | 1275 |
Корейский | 700 | 850 | 910 | 1105 | 1050 | 1275 |
Латышский | 500 | 600 | 650 | 780 | 750 | 900 |
Литовский | 550 | 650 | 715 | 845 | 825 | 975 |
Македонский | 600 | 700 | 780 | 910 | 900 | 1050 |
Молдавский | 400 | 500 | 520 | 650 | 600 | 750 |
Немецкий | 400 | 400 | 520 | 520 | 600 | 600 |
Не срочно (3 раб.дн) | Завтра | В день обращения | ||||
Польский | 450 | 550 | 585 | 715 | 675 | 825 |
Португальский | 600 | 700 | 780 | 910 | 900 | 1050 |
Румынский | 400 | 500 | 520 | 650 | 600 | 750 |
Словацкий | 600 | 600 | 780 | 780 | 900 | 900 |
Словенский | 600 | 600 | 780 | 780 | 900 | 900 |
Таджикский | 450 | 550 | 585 | 715 | 675 | 825 |
Турецкий | 600 | 700 | 780 | 910 | 900 | 1050 |
Узбекский | 450 | 550 | 585 | 715 | 675 | 825 |
Украинский | 350 | 400 | 455 | 520 | 525 | 600 |
Французский | 450 | 500 | 585 | 650 | 675 | 750 |
Хорватский, сербский | 600 | 700 | 780 | 910 | 900 | 1050 |
Чешский | 650 | 650 | 845 | 845 | 975 | 975 |
Шведский | 600 | 700 | 780 | 910 | 900 | 1050 |
Эстонский | 450 | 550 | 585 | 715 | 675 | 825 |
Японский | 950 | 950 | 1235 | 1235 | 1425 | 1425 |
Не срочно (3 раб.дн) | Завтра | В день обращения |
*Цена указана из расчета 5-7 переводческих страниц/день, свыше этой нормы цена умножается на коэффициент 1.5
Письменный перевод текста
Письменный перевод статей – наиболее востребованный вид профессионального перевода, при котором происходит интерпретация исходного материала на требуемый язык с полным сохранением смысла и структуры оригинала. Перевод осуществляется как с письменных источников и носителей (печатных или рукописных), так и путем перевода устной речи в письменную.
Письменный перевод имеет ярко выраженные особенности, среди которых бесконечное многообразие тематик и узкоспециализированных разделов со своей лексической и терминологической базой, возможность многократного возвращения к одному тексту и использования словарей, точное соответствие нормам стилистики, грамматики и орфографии.
Разновидности перевода
Бюро переводов «Lingvo-master» (Челябинск) выполняет письменный словарный перевод более, чем на 50 иностранных языков. Большой штат сотрудников с опытом деятельности в различных сферах знания позволяет выбрать нужного именно вам специалиста, который сделает максимально качественный перевод по предложенной тематике.
Наши переводчики работают в таких непростых направлениях, как:
- перевод в медицинской тематике. Для этого, кроме общелингвистических способностей и умений, переводчик должен владеть современной медицинской терминологией, специфическими сокращениями, хорошо ориентироваться в этой области, обладать высоким уровнем ответственности, ведь при переводе медицинской литературы нельзя допускать ошибок и неточностей;
- перевод технической документации(тех. текста) - научные статьи, исследования, монографии, инструкции, технические требования, техпаспорта, описания различных технологических процессов и иные технические документы;
- перевод в юридической и деловой тематике, среди которых договоры, контракты, нормативные и правовые акты, законы, уставные документы, юридические заключения, иски и другие материалы. Особенности перевода юридической литературы – строжайшее соблюдение структуры и формы документов, точнейшая передача смыслов и выводов, терминологическое соответствие, понимание запутанных и громоздких юридических формулировок;
- перевод экономической литературы, для чего от переводчика требуется знание основ финансовой системы, менеджмента и маркетинга, бухгалтерского дела, банковской деятельности. Владение экономической тематикой позволяет адекватно переводить любую бизнес-литературу, бизнес-планы, коммерческие предложения, банковские и финансовые документы, в том числе налоговые и таможенные декларации, деловую переписку, рекламную информацию, научные публикации по экономике;
- перевод текста строительной тематики необходим для участия в международных торгах и тендерах, крупных зарубежных строительных проектах, обмена опытом в данной сфере. Строительная литература включает в себя материалы международных форумов, выставок и конференций, изыскательную и проектно-сметную документацию, строительные стандарты и нормы, инструкции по наладке и монтажу разнообразного строительного оборудования.
Одним из интереснейших направлений письменного перевода является перевод художественных текстов и художественной литературы, перевод книг классических и современных авторов. Литературный перевод не просто сохраняет информационную и смысловую наполненность текста, но и передает атмосферу и образность сюжета, его ритмику, сохраняет авторский стиль и оригинальность фразеологических оборотов.