Национальные и культурные особенности делового общения
Почему переводчики должны знать если не всё, то почти всё? Ответ прост: слишком много факторов влияют на качество перевода и правильность его восприятия. К таковым факторам относятся и культурные различия невербальной коммуникации. При ведении переговоров с иностранными партнерами, следует учитывать национальные особенности собеседников, их психологию, привычки и обычаи. Такие знания помогут не только быстрее найти с ними общий язык, но и не оскорбить.
К примеру, если ваши собеседники из арабских стран, никогда не стоит сидеть перед ними сложа ногу на ногу, иначе можно случайно показать подошву своей обуви, что является оскорблением для людей арабской культуры.
На Ближнем Востоке стоит быть очень внимательным к тому, какой рукой вы отдаёте человеку подарок, деньги или еду. Для того, чтоб не обидеть человека нельзя делать этого левой рукой, так как у тех, кто исповедует ислам, она считается нечистой. Для европейцев же нет никакой разницы.
В Китае не стоит делать гостям встречи дорогие подарки, так как если они не могут ответить подарком такой же стоимости, то почувствуют себя униженными.
Таких примеров существует великое множество. Они могут касаться абсолютно разных сфер жизни. Переводчику, как человеку, владеющему языками, принадлежащим разным культурам, крайне важно знать особенности, в том числе и невербального, общения. Во многих случаях от умения переводчика вовремя сообщить заказчику культурные особенности собеседника и действовать самому в соответствии с приемлемыми для той или иной культуры правилами коммуникации, зависит удачный исход переговоров.