Что такое переводческий глоссарий и для чего он нужен?
Глоссарий - это список принятых, стандартных терминов на языке оригинала, которые относятся к сфере вашего бизнеса. С помощью глоссария определяется контекст языка перевода и термины, которые вы хотите переводить.
Глоссарий помогает вам заложить основу содержания переводимого текста.
Составляется глоссарий двумя способами:
- Необходимые термины определяются и вводятся для использования авторами (переводчиками). Это огромный вклад в мультинациональный маркетинг вашего бренда.
- Правильный перевод этих терминов внедряется несмотря на существование альтернативных, правильных, вариантов перевода.
В этом случае использование переводческих программ имеет ряд преимуществ:
- Глоссарий сокращает срок от идеи до выхода на рынок. Процесс перевода ускоряется за счет того, что переводчик четко знает, как перевести конкретное слово или словосочетание. Это также помогает снизить затраты и время на редактирование и утверждение перевода.
- Единообразие перевода терминов делает посыл бренда более четким. Единообразие в названии продуктов и ключевых терминов помогает потребителю лучше понять. что вы хотите донести посредством вашего продукта или бренда. Использование различных сочетаний в отношении одного и тоже продукта в разных местах может смутить потребителя.
- Глоссарий экономит ваши деньги.Это правда. Единообразие перевода помогает вам использовать одну и ту же память перевода повторно, что в значительной мере экономит ваши деньги на услуги переводчиков.
Этапы создания глоссария
Для создания глоссария вам совсем не обязательно писать научный труд. Наши советы помогут вам понять, насколько это просто.
Ниже мы приводим порядок создания глоссария:
1. Поиск терминов
Возможно, у вас уже есть список стандартных терминов, который вы хотите включить в глоссарий. Но если нет, то вы можете поручить эту работу нашей компании. Мы просмотрим весь объем материала и переводов, чтобы выявить список терминов, используемых в вашей компании.
Термины включают в себя все, начиная от названии продукции до сокращений, часто используемых слов для описания вашей компании/продукта.
2. Обзор моноязычного глоссария
После составления списка терминов, мы отошлем его вам на проверку. Вы пометите, какие слова вы хотите включить в глоссарий, какие хотите вычеркнуть, каких слов, по вашему мнению, не хватает.
Помните, что глоссарий служит для упрощения процесса перевода, поэтому перегружать терминами его тоже не стоит. Мы рекомендуем включать только специфическую терминологию, которая явно относится к вашей компании и продуктам.
3. Перевод глоссария
Далее ваши термины проходят стандартный процесс перевода, выполненный лучшими профессионалами в данной области.
Для того, чтобы этот этап прошел гладко, необходимо предоставить контекст, в котором употребляется тот или иной термин. Можно добавить картинки для наглядности. Зачем? Возьмем для примера слово "батарея" . Во французском, аккумулятор для машины будет называться “batterie", а батарейки для ТВ пульта “pile.”. Слово батарея будет технически правильным для обоих терминов, но один из них может неточно или неполно описывать ваш продукт.
4. Редактура носителем языка
Если у вас есть редакторы в стране, где вы планируете внедрять продукт, то можно направить им перевод глоссария для финального одобрения. Это полезно с точки зрения контроля качества, так как эти люди лучше знакомы с вашей компанией и брендом. Если вы выбираете таких людей. то выбирайте только профессионалов в этом деле.
5. Внедрение глоссария
После завершения работы над глоссарием, необходимо определить, кто в вашей компании должен получить к нему доступ с целью стандартизации информационных материалов. Обычно, это авторы этих материалов, переводчики, а также маркетологи и бренд-менеджеры.
Надеемся, что с нашей помощью вы поняли, насколько важен глоссарий для перевода, а также узнали о этапах его составления. Если у вас все еще остались вопросы, то смело звоните нам http://www.lingvo-master.com/contact/ .