Этические нормы в сфере перевода
Как и в любой другой сфере, в переводе существует своя профессиональная этика, которая включает в себя элементы деловой и общей этики, принятой в любом культурном обществе. Однако, переводной деятельности присущи специфические черты, которых негласно должен придерживаться каждый уважающий себя профессионал. Сфера деятельности переводчика строится на межличностном общении, которое происходит между переводчиком и клиентом, а также между коллегами по цеху. Именно поэтому важно выполнять этические нормы, существующие в данной сфере.
В первую очередь этика ориентируется на создание у клиента положительного образа переводчика. Ведь, если работник запомнится нанимателю с лучших сторон, то велика вероятность того, что при следующей необходимости услуг такого рода, он обратится в эту же фирму. Таким образом создается репутация не только отдельного работника, но и всей компании в целом.
Этика переводчиков не сильно отличается от норм этики межличностного общения. Главные правила, которые должен соблюдать человек, работающий в этой сфере, это соблюдение конфиденциальности, уважительное отношение к клиенту и его желаниям, а также обязательность. Это не означает, что нужно во всем и полностью соглашаться с заказчиком. Но, если есть свое видение работы, то стоит его отстоять максимально вежливо и корректно, стараясь не задеть чувства клиента.
Корректное отношение к заказчику и проявление воспитанности и дружелюбия — это больше относится к общечеловеческой этике, которую стоит соблюдать не только в работе, но и в жизни. Однако, к письменному переводу это правило не всегда стоит применять, например, переделывая цитату таким образом, чтобы она никого не обидела. Здесь стоит вспомнить другое важное правило профессиональной деятельности — достоверность информации.
Если говорить о соблюдении конфиденциальности, то это качество в работе применяется не только переводчиками, но и врачами, психологами и некоторыми другими профессиями. Суть состоит в том, что информация, предоставленная клиентом не должна попасть в третьи руки без ведома и согласия самого заказчика. Это касается как устных переводов, так и письменных. В некоторых случаях переводчика могут приглашать на деловые переговоры, касающиеся бизнеса. То, что услышал там, работник ни в коем случае не должен не только передавать, но и просто обсуждать с кем-либо. Нарушение такого правила может привести к самым различным негативным последствиям, в том числе и занесение переводчика в черный список, после чего он вряд ли найдет работу в этой сфере.
Стоит отметить, что предугадать ситуацию, с которой может столкнуться переводчик в своей деятельности невозможно. Поэтому любые правила больше носят теоретический характер и довольно общие по сути. Ориентироваться в работе стоит, прежде всего, на общечеловеческие нормы общения, соблюдение элементарных правил которых позволит наработать себе репутацию и постоянных клиентов. Любой спорный вопрос по поводу работы переводчика стоит решать, оглядываясь на них, что позволит в дальнейшем не мучится угрызениями совести.
Часто переводчики работают с гражданами других государств, и впечатление, оставленное одним человеком, может автоматически перенестись на отношение ко всем его согражданам, что является еще одним веским поводом показать себя с лучшей стороны. Не только профессиональные (хотя и они немаловажны), но и личные качества переводчика влияют на уровень его отношений с заказчиком. Однако, не стоит быть слишком любезным, важно сохранить и уровень собственного достоинства в общении с клиентом.
Соблюдение этических норм позволит не только добиться успеха на поприще переводческой деятельности, но и оставить о себе положительное впечатление у людей, с которыми приходится работать, что уже само по себе немаловажно.