«Советы начинающему синхронисту» или «Как не попасть впросак»
В работе переводчика вершиной мастерства, показывающей его профессионализм, издавна считался синхронный перевод. Данные советы пригодятся тем, кто занимается этой деятельностью. Они опробованы в деле не один раз, что говорит о целесообразности применения их на практике.
Итак, первое и одно из главных правил — не молчать. Иногда возникают трудности с переводом даже у бывалых профессиональных синхронистов. Особенно это касается моментов, если оратор произносит речь на неродном ему языке. Конечно, одним из главных требований к переводчику является точность, но в некоторых случаях не совсем удается ее соблюдать. Достойно можно выйти из данной ситуации, если заранее взять материалы выступлений. Но, если это невозможно или по какой-то причине не было сделано, то можно произнести общие фразы об организаторах, поблагодарить их за приглашение и т. д.
Следующая трудность — слишком быстрая речь оратора. Многие выступающие либо в силу характера, либо из-за волнения, начинают говорить слишком быстро, что затрудняет перевод. Необходимо отстаивать свою позицию. И если оратор начинает говорить быстрее, перевод следует осуществлять медленнее. По инерции, докладчику придется немного замедлить темп, чего и добивался синхронист.
Если сделана поправка к переводу, не стоит слишком огорчаться. Бывает, когда слушатели из зала немного знакомы с иностранным языком, а с некоторыми специализированными терминами встречались чаще вас. Необходимо поблагодарить за конструктивную критику (если она на самом деле таковой являлась) и продолжить перевод с учетом поправки. Если же переводчик не согласен с поправкой (а может быть и такое), то следует четко аргументировать свое видение перевода и, в частности, термина. Правда, в большинстве случаев лучше прислушаться, особенно если доклад по той отрасли, в которой синхронист не является спецом. Однако, случается, что сам докладчик не согласен с официальным переводом, а предлагает свой вариант. Не стоит безоговорочно с ним соглашаться. Прежде всего, необходимо отстаивать свою точку зрения.
Если термин, который вызывает затруднение при переводе, все-таки никто не подсказал, то можно использовать латинизм. В таком звучании термин должен быть более-менее понятен слушателям, работающим в данной сфере. В любом случае это будет лучше, чем молчание или неловкая пауза.
В первую очередь стоит переводить главное предложение. Слишком распространять второстепенную часть тоже не стоит, так как результатом может стать запутанная и неудобоваримая фраза.
Большое количество чисел в переводе часто могут привести к трудностям. Лучше будет назвать две-три цифры, после чего вставить «и так далее». Если слушателям цифры важны, то они найдут их позже в материалах конференции, в противном случае они будут только рады возможности избежать лишней информации.
Во избежание различных казусов, стоит познакомиться с выступающим заранее. В таком случае появится возможность заранее оценить степень трудности задания, в том числе, темп речи оратора и наличие специализированных терминов в выступлении. Оптимальным вариантом будет иметь письменный текст доклада. В таком случае переводчик может просто «читать» с листа, не обращая внимание на отклонения оратора от темы. Важным условием будет при этом закончить одновременно с выступающим, иначе могут возникнуть вопросы.
Выражение лица и поза синхрониста, также как и докладчика, должны показывать спокойствие и уверенность. Таким образом, слушатели начинают доверять и убеждаться, что перевод будет действительно качественным и достоверным.
Для того, чтобы уверенно переводить со сцены, необходимо совершенствовать свое ораторское искусство. Ведь многие знают, насколько тяжело выступать перед большой аудиторией и не каждый может похвастать умением толково говорить речь.
Вместо слов-паразитов «как бы», «значит» и подобных лучше употреблять «с учетом обстоятельств», «по моему мнению». Развернутые фразы не просто помогают делать речь более культурной, но и могут помочь замаскировать заминку или паузу.
И самое главное правило для начинающих, не стоит бояться переспросить что-либо непонятное, либо сделать ошибку. Уверенность в себе передается окружающим, настраивая их на доброжелательность. А переводчик постоянно запинающийся и со смущенным видом вряд ли сможет добиться успеха на данном поприще.