Художественный перевод текстов
Основной формой общения между людьми является вербальная, а проще говоря, устная речь. Общение происходит на одном из языков мира и благо, если этот язык понятен всем собеседникам. Но что делать, если это не так? Тут может помочь бюро переводов и профессиональные переводчики, работающие в нем.
Самыми объемными считаются переводы текстов художественной тематики, которые как и переводы другой тематики имеют свои особенности. Многие переводчики определят художественный перевод как наиболее изученный и простой. Эти переводы отличаются новизной, оригинальностью и стремлением к модернизированию. Одной из особенностей литературного перевода является большое количество фигур речи и разнообразных выразительных средств в переводимом тексте, которые необходимо перенести при переводе, не утратив стилистические особенности, смысла и других оттенков оригинального текста. Такой обычай пришел из древности, так как большинство существующих по сей день выразительных средств речи появились еще в Античности. Кроме того переводчик художественных текстов должен обладать немалой смекалкой и сообразительностью, ведь в художественных текстах не редко встречается игра слов, которую надо перевести со смыслом и передать задумку автора.
Художественный перевод нельзя выполнять дословно: потеряются краски в описании персонажей и специфика их речи, колорит пейзажей, особенный оттенок эпохи. Однако, перенести все выразительные средства оригинала в перевод не удастся, так как по признаю переводчиков многие фольклорные, жаргонные и диалектные фигуры речи остаются непереводимыми.
Но дело может спасти использование следующих средств оформления:
- Диалектизмы — они используются для перевода ругательств, жаргонизмов, просторечных слов с обязательным сохранением стилистической окраски.
- Сравнения — используя их можно передать фразы с учетом стилистических и структурных особенностей.
- Ирония — позволяет сопоставить не сопоставимое и контрастно выразить особенности речи.
- Метафоры — необходимы для передачи структурных характеристик.
- Игра слов — можно передать неоднозначность языка в оригинале.
- Синтаксическая специфика текста оригинала — игра на контрасте: длинные и короткие предложения, четкий ритм и др.
Переводчики выявили самые распространенные проблемы с которыми можно столкнутся при переводе художественных произведений.
- С художественными текстами нельзя работать под «кальку», то есть переводить слово в слово. Кроме того не бывает двух одинаковых художественных переводов. Кто-то постарается сохранить стиль автора, кто-то сделает акцент на синтаксической структуре. Из выше сказанного вытекает, что переводчик художественных текстов должен и сам обладать чувством стиля, быть немного писателем и даже фантазером.
- Проблемой может стать перевод устойчивых выражений, если у переводчика нет разнообразных специальных словарей, а словарный запас оставляет желать лучшего.
- Перевод юмора. То что смешно на английском языке при переводе на русский может звучать совсем не смешно, а иногда и просто глупо. Здесь надо иметь развитое чувство юмора, а может иногда опускать непереводимые шутки и усиливать комические моменты, которые будут более понятны читателю.
- Сохранение дыхания эпохи и культуры. Тут без постоянного расширения собственного кругозора никуда, ведь текст может принадлежать к определенным временным рамкам, что нужно будет отразить в переводе.
Основной целью переводчика художественного теста всегда будет сохранение индивидуальности и адаптация материала под конкретную культуру.