Как грамотно работать с бюро переводов?
Когда мы приходим в какую-нибудь организацию, для того чтобы получить определенные услуги, мы надеемся, они оправдают наши ожидания, стоимость будет такая же, как и задекларированная, работа будет сдана вовремя и т.д. За те деньги, которые платим, мы всегда ожидаем требуемый результат. Но никогда не нужно забывать о том, что договор - предмет обоюдный, в его исполнении заинтересованы как Вы, так и другая сторона, которые должны все сделать для его осуществления. Постараемся разобраться, как это реализовать на практике.
При начале сотрудничества с бюро переводов нужно понимать, чтобы получить нужный Вам результат, необходимо также приложить определенные усилия. В конкретном случае речь идет о предоставлении полной, понятной и грамотной информации.
Когда специалист по переводу получает от Вас материал для работы, он не вполне понимает ее суть. Для этого он должен разобраться, о чем идет речь, чтобы понять, как и в каком формате осуществлять перевод, как работать с терминами и стилем. Если Вам нужно перевести специализированный текст узкой направленности, к примеру, о развитии Вашего предприятия, отчеты о финансах, заключения различных служб, и т.д. Вы должны снабдить его литературой, которая сможет помочь ему вникнуть в данную тему.
Переводчик осуществляет свою работу как рекламист. Рекламист берет заказ и набирает объем информации о предмете рекламы, принимает к сведению информацию об изделии, или продукте, его качестве и возможных преимуществах, чтобы при работе с текстами и изготовлении видеороликов, грамотно изложить свои мысли и точно донести информацию, избегая при этом ошибок «испорченного телефона».
Переводчик не сможет переработать текст дословно. Такой перевод будет не читабельным, и клиент не поймет ни слова из написанного, поскольку это будет набор слов. Предложения должны быть составлены, четко и доступно, однако, чтобы этого достичь, нужно переработать текст под читателя, перевести на доступный язык. Подобное возможно при понимании переводчика. Невозможно объяснять то, чего сам не понимаешь.
Не нужно требовать от переводчика результатов в очень сжатые сроки. Во-первых у него могут быть и другие работы, и вообще специалист по переводу не может работать круглые сутки, это плохо влияет на качество его работы. Вы же не хотите, чтобы он переводил Ваш текст плохо или сокращал его? Для этого ставьте приемлемые сроки, предварительно обговорив их со специалистом.
Деловое общение обязательно должно быть основано на взаимоуважении и приязни. Если Вы чувствуете антипатию к человеку (особенно, если данная услуга — устный перевод), откажитесь от сотрудничества с ним, чтобы сохранить нервы и время себе и ему. В другом случае, будьте вежливы и настроены на профессиональное сотрудничество не переходящее на личности.
Поймите, Вы и специалист по переводу сконцентрированы на одной задаче, но при этом у вас разные цели. Достичь хорошего результата вам поможет только полноценное сотрудничество.