Особенности технического перевода
Каждая современная страна в избытке использует продукцию иностранного производства, начиная от медикаментов и бытовых товаров, заканчивая технологическими и программными активами. И все эти товары, будь это тостер, фен или рентген-аппарат, имеют общую особенность – это наличие технической документации от производителя или инструкции использования.
Естественно, продукция, которая допускается к экспорту, должным образом оформляется, в том числе снабжается техпаспортом и сопроводительной документацией на языке страны – получателя. Перевод документов подобного рода классифицируется как технический перевод. Технические переводы делают на заказ отделы крупных фирм либо бюро технических переводов.
Бюро технических переводов выполняет работу на высоком профессиональном уровне и на ее стоимость влияют некоторые аспекты. Необходимо уделить должное внимание документации на стадии ее составления и учесть ее дальнейший перевод на несколько иностранных языков. Составление понятного контекста сократит затраты на перевод и обеспечит качественный результат.
Грамотный перевод очень важен и может поспособствовать распространению продукции на импортируемой территории. Аналогично, перевод, выполненный недобросовестно способен затормозить скорость сбыта вашего товара. Профессиональный перевод – это не повод для экономии, ваши затраты с лихвой окупятся за счет повышения имиджа и рейтинга вашей компании за рубежом.
Текст технического характера, вне зависимости от степени его сложности, должен быть доступно составлен не только для специалиста в этой области, но и для новичка. Информацию следует вводить постепенно, исключая нестыковки в формулировках. Характерной особенностью технической документации является ее краткость и четкость изложения, без вводных и ненужных слов, фраз и словосочетаний. Материал должен быть изложен точно, лаконично и понятно.
Одним из способов сделать стоимость технического перевода более низкой, является ввод графического материала, который разъясняет изложенные данные и сокращает объем работ. Другими словами, если есть возможность заменить часть текста рисунком, таблицей или графиком, - воспользуйтесь ею. Однако это оправдано, если данная замена будет равносильной для любой аудитории.
Современное общество построено на постоянном обмене информацией между континентами, государствами, городами и отдельными людьми из самых отдаленных точек земного шара. Информационный обмен имеет как общую направленность, так и специфический уклон на экономические и технические темы. Это объясняет актуальность и высокий спрос на технический перевод.