Яндекс.Метрика
In english

Новый мир за пределами перевода: Транскреация

Транскреация = творческий перевод?

В переводе самый главный аспект – это передача смысла текста с исходного языка на язык перевода как можно ближе к оригиналу. Но основным аспектом транскреации является передача сообщения (обычно это короткий слоган) и эмоций, вызываемых текстом. Таким образом, переведенный текст должен иметь схожий эффект на читателя как в исходном языке, так и на языке перевода. Транскреация часто используется в маркетинге и требует особых творческих навыков от переводчика.

Транскреация = больше вопросов и больше претензий?

Транскреация является особым видом перевода, который подразумевает другое отношение, как от клиента, так и от бюро. Прежде всего, транскреация – творческий процесс с более свободными временными рамками, в отличие от традиционного перевода. К тому же, часто первичный вариант перевода не является окончательным, так как может потребоваться доработка. Получается, общение с клиентом критично при проекте по транскреации, так как на деле это процесс постоянного сотрудничества между клиентом и лингвистом. Вдобавок, детальный справочный материал – а это творческое резюме– является интегральным успеху транскреации. Такое творческое резюме должно включать в себя обильную информацию о клиентекультурных особенностях языка перевода или их версии (из-за лингвистических и лексических различий, транскреация между британским английским и американским английским может также существовать) и его рынка, описание сферы средств распространения массовой информации (в каком формате и на какой платформе появится текст, есть ли ограничения в количестве символов и т.д.)

Транскреация = искусство находить самые эффективные слова

Необычные особенности проекта по транскреации на этом не заканчиваются. По сравнению с проектом традиционного перевода, где временные рамки и условия могут определяться конкретными факторами (например, количеством слов в странице), проекты по транскреации не могут быть расписаны или организованы таким образом – слоган может содержать всего лишь три слова, но его транскреация может занять много часов или дней работы. В результате, цена должна определяться по количеству рабочих часов или за проект, так как он включает множество аспектов, которые нельзя точно отобразить (например, время на изучение или доработку проекта). В то же время, лингвист должен четко осознавать свои временные рамки и график работы, чтобы определить необходимые часы на работу как можно точно. Бюро переводов следует выбрать лингвиста с опытом работы копирайтером, а для более специализированного проекта важен опыт в требуемой  области. С учетом культурных особенностей, лингвист должен быть носителем языка перевода и жить в этой стране.

Транскреация – это сложный, но увлекательный вид перевода. Она открывает уникальную точку зрения на то, как язык и культура сосуществуют. Транскреация подразумевает особый подход, но успешная коммуникация и тщательно подготовленный проект значительно повышают доверие к бренду клиента, в тоже время, открывая новые возможности для лингвистов и бюро переводов.

Транскреация = новая возможность для вашей компании эффективно заговорить языком целевой группы.

Автор: Beke Zsolt         Редакция: Csilla Dömötör

Способы оплаты

  • Наличные.Наличные.
  • Яндекс.Деньги:Яндекс.Деньги: 410012433351166
  • Qiwi:Qiwi: 9080789885
  • Безналичный расчет:Безналичный расчет:  
    ИНН 7451284037,
    КПП 745301001,
    р/с 40702810372000025153
    Челябинское отделение № 8597 ПАО Сбербанк г.Челябинск,
    к/с 30101810700000000602,
    БИК 047501602
  • PayPalPayPal