Новый мир за пределами перевода: Транскреация
Транскреация = творческий перевод?
В переводе самый главный аспект – это передача смысла текста с исходного языка на язык перевода как можно ближе к оригиналу. Но основным аспектом транскреации является передача сообщения (обычно это короткий слоган) и эмоций, вызываемых текстом. Таким образом, переведенный текст должен иметь схожий эффект на читателя как в исходном языке, так и на языке перевода. Транскреация часто используется в маркетинге и требует особых творческих навыков от переводчика.
Транскреация = больше вопросов и больше претензий?
Транскреация является особым видом перевода, который подразумевает другое отношение, как от клиента, так и от бюро. Прежде всего, транскреация – творческий процесс с более свободными временными рамками, в отличие от традиционного перевода. К тому же, часто первичный вариант перевода не является окончательным, так как может потребоваться доработка. Получается, общение с клиентом критично при проекте по транскреации, так как на деле это процесс постоянного сотрудничества между клиентом и лингвистом. Вдобавок, детальный справочный материал – а это творческое резюме– является интегральным успеху транскреации. Такое творческое резюме должно включать в себя обильную информацию о клиенте, культурных особенностях языка перевода или их версии (из-за лингвистических и лексических различий, транскреация между британским английским и американским английским может также существовать) и его рынка, описание сферы средств распространения массовой информации (в каком формате и на какой платформе появится текст, есть ли ограничения в количестве символов и т.д.)
Транскреация = искусство находить самые эффективные слова
Необычные особенности проекта по транскреации на этом не заканчиваются. По сравнению с проектом традиционного перевода, где временные рамки и условия могут определяться конкретными факторами (например, количеством слов в странице), проекты по транскреации не могут быть расписаны или организованы таким образом – слоган может содержать всего лишь три слова, но его транскреация может занять много часов или дней работы. В результате, цена должна определяться по количеству рабочих часов или за проект, так как он включает множество аспектов, которые нельзя точно отобразить (например, время на изучение или доработку проекта). В то же время, лингвист должен четко осознавать свои временные рамки и график работы, чтобы определить необходимые часы на работу как можно точно. Бюро переводов следует выбрать лингвиста с опытом работы копирайтером, а для более специализированного проекта важен опыт в требуемой области. С учетом культурных особенностей, лингвист должен быть носителем языка перевода и жить в этой стране.
Транскреация – это сложный, но увлекательный вид перевода. Она открывает уникальную точку зрения на то, как язык и культура сосуществуют. Транскреация подразумевает особый подход, но успешная коммуникация и тщательно подготовленный проект значительно повышают доверие к бренду клиента, в тоже время, открывая новые возможности для лингвистов и бюро переводов.
Транскреация = новая возможность для вашей компании эффективно заговорить языком целевой группы.
Автор: Beke Zsolt Редакция: Csilla Dömötör