Главная страница » Услуги » Устный перевод

Устный перевод в бюро переводов Lingvomaster в Москве

устный перевод иностранных языков
Устный перевод в бюро переводов в Москве

Устный перевод — это оперативная передача смысла речи между собеседниками на разных языках в реальном времени. Команда Lingvomaster работает с деловыми встречами, интервью, презентациями, выставками, тренингами и сопровождением делегаций в МСК и московской области и online.

Мы подбираем формат под задачу: последовательный, синхронный, шёпотаж, гибридные онлайн-сессии. Для технических и юридических тем подключаем профильных специалистов, чтобы сохранить точность терминологии.

Организуем брифинг, уточняем цель встречи и готовим глоссарий. По запросу помогаем с документами и материалами мероприятия: письменный перевод презентаций, тезисов, программ.

Что такое устный перевод и когда он нужен

Прежде всего важно понимать контекст и требования к мероприятию. Для камерных переговоров подойдёт последовательный формат, для конференций — синхрон с оборудованием, для небольших экскурсий — шёпотаж. Мы заранее согласуем тайминг, состав участников, терминологию и ограничения площадки.

Определение и форматы

Если кратко, что такое устный перевод: специалист слушает речь, анализирует и мгновенно передаёт её на целевой язык, сохраняя смысл и стиль. Варианты включают последовательный, синхронный, шёпотаж и дистанционный форматы (Zoom/Teams/Webex).

Для подготовки собираем материалы, делаем мини-глоссарий, согласуем роли и техническую схему. При необходимости подключаем смежные услуги: перевод мультимедиа (озвучка, субтитры) и постфактум — публикацию на внутренних платформах.

Языки и специализация

Чаще всего заказывают устный перевод на английском для встреч с партнёрами и инвесторами. Востребован также немецкий, китайский, испанский, французский, итальянский и арабский.

Отдельное направление — Азия. Для запросов «устный переводчик китайского» и «устный перевод с китайского» мы держим пул специалистов с опытом отраслевых переговоров. Также доступны пары «устный переводчик с китайского на русский», «устный переводчик с немецкого на русский» — подбираем под тему и уровень мероприятия.

Как мы работаем: подготовка и проведение

Чем лучше подготовка, тем выше результат во время встречи. Мы просим презентации, повестку, список терминов и участников. Это помогает выбрать формат, темп и состав команды переводчиков, а также оценить длительность смен.

Этапы взаимодействия

Сначала выясняем цель, языковые пары и локацию. Затем оцениваем длительность и предлагаем формат (последовательный/синхронный/онлайн). При необходимости организуем оборудование, делаем репетицию, после мероприятия оформляем материалы.

  1. Брифинг и оценка задачи;
  2. Подбор переводчика(ов) и формата;
  3. Подготовка глоссария и материалов;
  4. Проведение и контроль качества;
  5. Итоговые материалы и рекомендации.

С сопутствующими документами помогает наш отдел: перевод документов для аккредитации и пропусков, а также при необходимости нотариальный перевод официальных бумаг.

Онлайн-мероприятия и гибрид

Для дистанционных встреч подготовим каналы и тайминг, согласуем платформы. Мы учитываем задержки, правила очередности спикеров и требования к записи. По окончании выдаём рекомендации по улучшению и, при необходимости, готовим субтитры или озвучку выжимки.

Материалы и инструкции по работе с платформами регулярно публикуем в нашем блоге. Там же можно найти чек-листы по технике и подготовке.

Частые вопросы и стоимость

Клиентов интересуют квалификация и загрузка специалистов. Запросы «устный переводчик на английском», «устный переводчик вакансии» и «сколько зарабатывает устный переводчик» мы получаем регулярно. На цену влияют тематика, длительность смен, формат (синхрон/последовательный), наличие оборудования и срочность.

Сроки, бюджет и документы

Согласуем смету до начала работ и фиксируем план-график. При необходимости подключим легализацию сопутствующих бумаг: апостиль дипломов/справок или другие формальности.

Начать удобнее с раздела «Услуги» — там собраны формы заявок и описания пакетов: все услуги бюро. Общая информация и контакты доступны на главной странице.

Цены на услуги

Стоимость указана за 1 стандартную страницу перевода (1800 знаков, включая пробелы, знаки препинания), руб. работаем без НДС
(Такие документы как паспорт, водительские права, свидетельства о рождении, браке, смерти; диплом и аттестат без приложения, справка о несудимости оцениваются как 1 стандартная страница перевода)

Наценка за срочность: 100% к стоимости ( применительно ко всем услугам в рамках заказа)

Основной язык международного общения

  • Английский — 600
  • Немецкий — 800
  • Французский — 900
  • Испанский — 900
  • Итальянский — 900
  • Китайский — 1300

Прибалтийские языки

  • Латышский — 900
  • Литовский — 900
  • Эстонский — 1200

Страны СНГ

  • Азербайджанский — 900
  • Армянский — 900
  • Белорусский — 900
  • Грузинский — 900
  • Казахский — 800
  • Киргизский — 900
  • Молдавский — 900
  • Таджикский — 900
  • Туркменский — 1200
  • Узбекский — 800
  • Украинский — 600

Прочие европейские языки

  • Нидерландский — 1500
  • Греческий — 1000
  • Датский — 1500
  • Португальский — 1200

Скандинавские языки

  • Исландский — 1800
  • Норвежский — 1500
  • Финский — 1300
  • Шведский — 1500

Западно славянские языки

  • Албанский — 1500
  • Болгарский — 1100
  • Венгерский — 1200
  • Македонский — 1500
  • Польский — 900
  • Румынский — 900
  • Сербский — 1300
  • Словацкий — 1100
  • Словенский — 1100
  • Хорватский — 1300
  • Чешский — 900

Редкие языки

  • Арабский — 1500
  • Иврит — 1300
  • Индонезийский — 1500
  • Хинди — 1500
  • Тайский — 1500
  • Персидские языки — 1500
  • Вьетнамский — 1500
  • Корейский — 1300
  • Монгольский — 1500
  • Турецкий — 1300
  • Японский — 1500

Рассчитайте стоимость Вашего перевода за 3 минуты!

Оставьте контактные данные и наш менеджер свяжется с Вами
через 60 секунд для уточнения деталей!