Устный перевод — это оперативная передача смысла речи между собеседниками на разных языках в реальном времени. Команда Lingvomaster работает с деловыми встречами, интервью, презентациями, выставками, тренингами и сопровождением делегаций в МСК и московской области и online.
Мы подбираем формат под задачу: последовательный, синхронный, шёпотаж, гибридные онлайн-сессии. Для технических и юридических тем подключаем профильных специалистов, чтобы сохранить точность терминологии.
Организуем брифинг, уточняем цель встречи и готовим глоссарий. По запросу помогаем с документами и материалами мероприятия: письменный перевод презентаций, тезисов, программ.
Что такое устный перевод и когда он нужен
Прежде всего важно понимать контекст и требования к мероприятию. Для камерных переговоров подойдёт последовательный формат, для конференций — синхрон с оборудованием, для небольших экскурсий — шёпотаж. Мы заранее согласуем тайминг, состав участников, терминологию и ограничения площадки.
Определение и форматы
Если кратко, что такое устный перевод: специалист слушает речь, анализирует и мгновенно передаёт её на целевой язык, сохраняя смысл и стиль. Варианты включают последовательный, синхронный, шёпотаж и дистанционный форматы (Zoom/Teams/Webex).
Для подготовки собираем материалы, делаем мини-глоссарий, согласуем роли и техническую схему. При необходимости подключаем смежные услуги: перевод мультимедиа (озвучка, субтитры) и постфактум — публикацию на внутренних платформах.
Языки и специализация
Чаще всего заказывают устный перевод на английском для встреч с партнёрами и инвесторами. Востребован также немецкий, китайский, испанский, французский, итальянский и арабский.
Отдельное направление — Азия. Для запросов «устный переводчик китайского» и «устный перевод с китайского» мы держим пул специалистов с опытом отраслевых переговоров. Также доступны пары «устный переводчик с китайского на русский», «устный переводчик с немецкого на русский» — подбираем под тему и уровень мероприятия.
Как мы работаем: подготовка и проведение
Чем лучше подготовка, тем выше результат во время встречи. Мы просим презентации, повестку, список терминов и участников. Это помогает выбрать формат, темп и состав команды переводчиков, а также оценить длительность смен.
Этапы взаимодействия
Сначала выясняем цель, языковые пары и локацию. Затем оцениваем длительность и предлагаем формат (последовательный/синхронный/онлайн). При необходимости организуем оборудование, делаем репетицию, после мероприятия оформляем материалы.
- Брифинг и оценка задачи;
- Подбор переводчика(ов) и формата;
- Подготовка глоссария и материалов;
- Проведение и контроль качества;
- Итоговые материалы и рекомендации.
С сопутствующими документами помогает наш отдел: перевод документов для аккредитации и пропусков, а также при необходимости нотариальный перевод официальных бумаг.
Онлайн-мероприятия и гибрид
Для дистанционных встреч подготовим каналы и тайминг, согласуем платформы. Мы учитываем задержки, правила очередности спикеров и требования к записи. По окончании выдаём рекомендации по улучшению и, при необходимости, готовим субтитры или озвучку выжимки.
Материалы и инструкции по работе с платформами регулярно публикуем в нашем блоге. Там же можно найти чек-листы по технике и подготовке.
Частые вопросы и стоимость
Клиентов интересуют квалификация и загрузка специалистов. Запросы «устный переводчик на английском», «устный переводчик вакансии» и «сколько зарабатывает устный переводчик» мы получаем регулярно. На цену влияют тематика, длительность смен, формат (синхрон/последовательный), наличие оборудования и срочность.
Сроки, бюджет и документы
Согласуем смету до начала работ и фиксируем план-график. При необходимости подключим легализацию сопутствующих бумаг: апостиль дипломов/справок или другие формальности.
Начать удобнее с раздела «Услуги» — там собраны формы заявок и описания пакетов: все услуги бюро. Общая информация и контакты доступны на главной странице.
Цены на услуги
Стоимость указана за 1 стандартную страницу перевода (1800 знаков, включая пробелы, знаки препинания), руб. работаем без НДС
(Такие документы как паспорт, водительские права, свидетельства о рождении, браке, смерти; диплом и аттестат без приложения, справка о несудимости оцениваются как 1 стандартная страница перевода)
Наценка за срочность: 100% к стоимости ( применительно ко всем услугам в рамках заказа)
Основной язык международного общения
- Английский — 600
- Немецкий — 800
- Французский — 900
- Испанский — 900
- Итальянский — 900
- Китайский — 1300
Прибалтийские языки
- Латышский — 900
- Литовский — 900
- Эстонский — 1200
Страны СНГ
- Азербайджанский — 900
- Армянский — 900
- Белорусский — 900
- Грузинский — 900
- Казахский — 800
- Киргизский — 900
- Молдавский — 900
- Таджикский — 900
- Туркменский — 1200
- Узбекский — 800
- Украинский — 600
Прочие европейские языки
- Нидерландский — 1500
- Греческий — 1000
- Датский — 1500
- Португальский — 1200
Скандинавские языки
- Исландский — 1800
- Норвежский — 1500
- Финский — 1300
- Шведский — 1500
Западно славянские языки
- Албанский — 1500
- Болгарский — 1100
- Венгерский — 1200
- Македонский — 1500
- Польский — 900
- Румынский — 900
- Сербский — 1300
- Словацкий — 1100
- Словенский — 1100
- Хорватский — 1300
- Чешский — 900
Редкие языки
- Арабский — 1500
- Иврит — 1300
- Индонезийский — 1500
- Хинди — 1500
- Тайский — 1500
- Персидские языки — 1500
- Вьетнамский — 1500
- Корейский — 1300
- Монгольский — 1500
- Турецкий — 1300
- Японский — 1500