Главная страница » Блог » Перевод с нотариальным заверением: что это и где применяется?

Перевод с нотариальным заверением: что это и где применяется?

перевод с нотариальным заверением

Если вы это читаете, значит, вам понадобился не просто перевод, а так называемый «нотариальный перевод». Сразу ответим — это не просто «перевел и распечатал». Тут есть свои правила, несоблюдение которых приводит к тому, что документы за границей просто будут недействительны. Давайте разберемся без заумных фраз, что к чему.

Что такое перевод с нотариальным заверением?

По сути, это два действия в одном флаконе. Сначала профессиональный переводчик, который внесен в специальные реестры, переводит ваш документ с абсолютной точностью, сохраняя все реквизиты. Потом этот переводчик ставит на перевод свою подпись, а нотариус заверяет, что эта подпись настоящая и переводчик действительно тот, за кого себя выдает. Нотариус НЕ проверяет правильность перевода — он лишь удостоверяет личность подписанта. Вот этот штамп нотариуса с печатью и есть главная ценность.

Чем он отличается от простого перевода?

Все просто. Обычный перевод, даже сделанный гением лингвистики, — это просто бумажка. Его юридическая сила равна нулю. А заверенный у нотариуса — это уже официальный документ. Представьте разницу между распиской от друга и той, что заверена у нотариуса. Вторая имеет силу в глазах государства. То же самое и здесь.

Когда необходим перевод с нотариальным заверением: сферы применения

Практически везде, где вы взаимодействуете с официальными органами другой страны. Классические случаи:

  • Подача документов в посольство для визы.
  • Поступление в иностранный вуз.
  • Оформление вида на жительство или гражданства.
  • Заключение брака за рубежом.
  • Открытие счета в зарубежном банке.
  • Судебные процессы с участием иностранцев.

В общем, если заграничная организация требует от вас документы — 99%, что они должны быть с нотариальным переводом.

Какие документы требуют перевода с нотариальным заверением?

Абсолютно любые, которые вы собираетесь предъявить официально: паспорт, диплом, свидетельство о рождении или браке, справка о несудимости, доверенность, учредительные документы компании. Даже если у вас какая-то уникальная справка из ЖЭКа — ее тоже нужно переводить и заверять.

Частые ошибки и проблемы при оформлении перевода с нотариальным заверением

Вот тут люди чаще всего прокалываются.

  1. «Я сам переведу».Нет. Нотариус не примет перевод от лица, не имеющего соответствующего статуса.
  2. Неактуальные документы.Нотариус заверяет перевод с того документа, который вы ему принесли. Если у паспорта истек срок, или в дипломе есть опечатка — переведут и заверят именно его, а потом зарубежная организация его забракует.
  3. Экономия на копии.Часто нужно сделать перевод не с оригинала, а с его нотариальной копии. Этот нюанс стоит уточнять в месте требования.
  4. Сроки действия.У самого перевода срока годности нет, но он привязан к сроку действия исходного документа. Если у вас закончился паспорт, перевод со старого автоматически становится недействительным.

Главный совет: не стесняйся звонить в бюро переводов и задавать глупые вопросы. Лучше переспросить, чем потом переделывать и терять время и деньги.

Наталья Сваровская

Руководитель LingvoMaster

Рассчитайте стоимость Вашего перевода за 3 минуты!

Оставьте контактные данные и наш менеджер свяжется с Вами
через 60 секунд для уточнения деталей!