Если вы это читаете, значит, вам понадобился не просто перевод, а так называемый «нотариальный перевод». Сразу ответим — это не просто «перевел и распечатал». Тут есть свои правила, несоблюдение которых приводит к тому, что документы за границей просто будут недействительны. Давайте разберемся без заумных фраз, что к чему.
Что такое перевод с нотариальным заверением?
По сути, это два действия в одном флаконе. Сначала профессиональный переводчик, который внесен в специальные реестры, переводит ваш документ с абсолютной точностью, сохраняя все реквизиты. Потом этот переводчик ставит на перевод свою подпись, а нотариус заверяет, что эта подпись настоящая и переводчик действительно тот, за кого себя выдает. Нотариус НЕ проверяет правильность перевода — он лишь удостоверяет личность подписанта. Вот этот штамп нотариуса с печатью и есть главная ценность.
Чем он отличается от простого перевода?
Все просто. Обычный перевод, даже сделанный гением лингвистики, — это просто бумажка. Его юридическая сила равна нулю. А заверенный у нотариуса — это уже официальный документ. Представьте разницу между распиской от друга и той, что заверена у нотариуса. Вторая имеет силу в глазах государства. То же самое и здесь.
Когда необходим перевод с нотариальным заверением: сферы применения
Практически везде, где вы взаимодействуете с официальными органами другой страны. Классические случаи:
- Подача документов в посольство для визы.
- Поступление в иностранный вуз.
- Оформление вида на жительство или гражданства.
- Заключение брака за рубежом.
- Открытие счета в зарубежном банке.
- Судебные процессы с участием иностранцев.
В общем, если заграничная организация требует от вас документы — 99%, что они должны быть с нотариальным переводом.
Какие документы требуют перевода с нотариальным заверением?
Абсолютно любые, которые вы собираетесь предъявить официально: паспорт, диплом, свидетельство о рождении или браке, справка о несудимости, доверенность, учредительные документы компании. Даже если у вас какая-то уникальная справка из ЖЭКа — ее тоже нужно переводить и заверять.
Частые ошибки и проблемы при оформлении перевода с нотариальным заверением
Вот тут люди чаще всего прокалываются.
- «Я сам переведу».Нет. Нотариус не примет перевод от лица, не имеющего соответствующего статуса.
- Неактуальные документы.Нотариус заверяет перевод с того документа, который вы ему принесли. Если у паспорта истек срок, или в дипломе есть опечатка — переведут и заверят именно его, а потом зарубежная организация его забракует.
- Экономия на копии.Часто нужно сделать перевод не с оригинала, а с его нотариальной копии. Этот нюанс стоит уточнять в месте требования.
- Сроки действия.У самого перевода срока годности нет, но он привязан к сроку действия исходного документа. Если у вас закончился паспорт, перевод со старого автоматически становится недействительным.
Главный совет: не стесняйся звонить в бюро переводов и задавать глупые вопросы. Лучше переспросить, чем потом переделывать и терять время и деньги.
